Esta Lua é portuguesa mas o gato do poema viveu no princípio do século passado e, muito provavelmente, era Irlandês.
THE CAT AND THE MOON O Gato e a Lua
HE cat went here
and there
And the moon
spun round like a top,
And the nearest
kin of the moon,
The creeping
cat, looked up.
Black
Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and
wail as he would,
The pure cold
light in the sky
Troubled his
animal blood.
Minnaloushe runs
in the grass
Lifting his
delicate feet.
Do you dance,
Minnaloushe, do you dance?
When two close
kindred meet,
What better than
call a dance?
Maybe the moon
may learn,
Tired of that
courtly fashion,
A new dance
turn.
Minnaloushe
creeps through the grass
From moonlit
place to place,
The sacred moon
overhead
Has taken a new
phase.
Does Minnaloushe
know that his pupils
Will pass from
change to change,
And that from
round to crescent,
From crescent to
round they range?
Minnaloushe
creeps through the grass
Alone, important
and wise,
And lifts to the
changing moon
His changing
eyes.
W. B. Yeats (1865-1939)
|
O gato passeava aqui,
ali,
E a lua girava qual pião, E, parente próximo da lua, Furtivamente, o gato olhava o céu. O negro Minnaloushe olhava, fixo, a lua Pois, embora miasse vagueando, O seu sangue animal e agitado Pela luz pura e fria lá no céu. Minnaloushe corre pela erva, Erguendo as patas muito delicadas. Danças, acaso, Minnaloushe, danças? Quando parentes próximos se encontram Há lá coisa melhor do que dançar. Talvez a lua consiga aprender, Enfastiada desse tom cortês, Novo passo de dança. Minnaloushe desliza pela erva De um outro lugar enluarado, E a lua sagrada e elevada Entrou agora numa nova fase. Saberá ele que as suas pupilas Passarão de mudança em mudança, E que de fases cheias a crescentes, De crescentes a cheias mudarão? Minnaloushe desliza pela erva, Importante, sábio e solitário, E levanta para a lua mutante Os olhos em mudança. W. B. Yeats
(Prémio Nobel da Literatura)
|
@as-nunes
1 comentário:
Por isso é que eu não espalho sonhos, guardo-os! :-))
Abraço
Enviar um comentário